Archive for the ‘Verbos’ Category

Preguntar usando el verbo «to be»

febrero 14, 2010

Lo que me faltó explicar en la entrada previa era la diferencia entre preguntas que se refieren a acciones y las que se refieren a estados y características, los que son comunicados por el verbo “to be”.

Noté que había una diferencia entre “Do you go to the supermarket?” y “Are you going to the supermarket?” El primero te pregunta si vas normalmente y el segundo pregunta si estás caminando ahí ahora mismo.

Hay muchas otras oraciones que utilizan el verbo “to be” al principio de la oración, lo que confunde a los hispanohablantes. Pero hay una razón por esto. En el ingés, el verbo “to be” encabeza la oración para indicar que es una pregunta. En el español, el orden de palabras es lo mismo entre preguntas y afirmaciones. Sólo agregamos el signo de apertura de interrogación invertido (¿) cuando escribimos y levantar el tono de voz al final de la oración cuando hablamos.

Ejemplos:

Is the house white? = ¿La casa es blanca?
Am I the only woman here? = ¿Soy la única mujer aquí?
Are we in the state of Iowa? = ¿Estamos en el estado de Iowa?
Are those men drug traffickers? = ¿Esos hombres son narcotraficantes?

Compara esos ejemplos con las oraciones afirmativas en inglés. Presta atención que el orden de las palabras cambia en inglés y no en español. 

The house is white. = La casa es blanca.
I am the only woman here. = Soy la única mujer aquí.
We are in the state of Iowa. = Estamos en el estado de Iowa.
Those men are drug traffickers. = Esos hombres son narcotraficantes.

«To tell» y «to say»

septiembre 2, 2009

La diferencia entre los verbos «to say» y «to tell» (ambos se suelen traducir a «decir» en español) puede ser difícil de entender y aun explicar pero es importante que la sepas.

La manera más simple de describir la diferencia es que «to say» lleva sólo un complemento mientras «to tell» lleva dos: uno directo y el otro indirecto.

Para revisar las lecciones gramaticales, el complemento directo recibe la acción de verbo directamente mientras el complemento indirecto la recibe de manera indirecta.

En el caso de «to say», el verbo nos indica que alguien está diciendo algo pero no necesariamente que hay otra persona a quien esté dirigido. «To tell» sí nos indica que el orador se dirige a alguien.

Ejemplos:

He says the sentence.  =  Él dice la oración.
He tells me the truth. = Él me dice la verdad.

He said that he did not want to go.  =  Él dijo que no quería ir.
He told her that he did not want to go. = Él le dijo que no quería ir.

Realmente, podemos decir que el verbo «to say» lleva un complemento indirecto pero solamente a través de la preposición «to».

Ejemplos:

She said «hello» to everyone in the room. = Ella saludó a todos en la sala.
They said «goodbye» to their parents before leaving. = Ellos se despidieron de sus padres antes de irse.

Para complicar todo, el complemento directo del verbo «to tell» se puede omitir si ya ha sido mencionado previamente y si la persona que te escucha tiene entendido el complemento directo.

Ejemplo:

– Did you tell your mother that we are going to arrive late for dinner?
– Yes, I already told her.
¿Le avisaste a tu mamá que vamos a llegar tarde a la cena?
Sí, ya le avisé.

En este caso, el complemento directo es that we are going to arrive late y la persona que lo recibe indirectamente es la mamá. No tenemos que repetir toda esta frase la segunda vez cuando decimos «ya le avisé» cuando la otra persona ya entiende a lo que nos referimos.

¿Es aceptable acortar «would have gone» a «would’a gone»?

junio 18, 2009

Me imagino que los hispanohablantes que tratan de aprender español por escuchar a los nativos tienen muchas dudas acerca del tema de contracciones y abreviaturas, pero más que nada en la forma oral.

Para hablar más rápidamente, nosotros comemos ciertas palabras o ciertos sonidos de frases fijas. ¿Por qué? Porque cuando todo el mundo sabe la frase, o sabe lo que quieres expresar, puedes cortar una palabra o sílaba sin que tus oyentes te entiendan mal.

Un ejemplo muy común de esto es la forma condicional compuesta «would have», lo que decimos en español con solo la palabra «habría» («habrías», «habríamos», etc.)

Para ser más breves, los anglohablantes acortan la frase «would have» a «would’ve» y aún muchas veces «would’a». Aunque escuches las dos contracciones, solamente «would’ve» puede escribirse en cartas formales por la frase completa «would have».

Ejemplo:
1) «I would’ve gone if I had known there was a concert.»
(Habría ido si hubiera sabido que hubo un concierto.)

Atención:

Me doy cuenta de que unos hablantes, que no siguen las reglas gramaticales, suelen decir «would’a went«*. Esto es un error. No puedes decir «would have went«* porque el participio pasado del verbo «to go» (ir) es «gone» (ido). Después del verbo auxiliar «have», siempre utilizamos los participios pasados: have done, have broken, have given, etc. (haber hecho, haber roto, haber dado). «Gone» es la única forma aceptada en el habla formal y educada en esta posición.