Lo que me faltó explicar en la entrada previa era la diferencia entre preguntas que se refieren a acciones y las que se refieren a estados y características, los que son comunicados por el verbo “to be”.
Noté que había una diferencia entre “Do you go to the supermarket?” y “Are you going to the supermarket?” El primero te pregunta si vas normalmente y el segundo pregunta si estás caminando ahí ahora mismo.
Hay muchas otras oraciones que utilizan el verbo “to be” al principio de la oración, lo que confunde a los hispanohablantes. Pero hay una razón por esto. En el ingés, el verbo “to be” encabeza la oración para indicar que es una pregunta. En el español, el orden de palabras es lo mismo entre preguntas y afirmaciones. Sólo agregamos el signo de apertura de interrogación invertido (¿) cuando escribimos y levantar el tono de voz al final de la oración cuando hablamos.
Ejemplos:
Is the house white? = ¿La casa es blanca?
Am I the only woman here? = ¿Soy la única mujer aquí?
Are we in the state of Iowa? = ¿Estamos en el estado de Iowa?
Are those men drug traffickers? = ¿Esos hombres son narcotraficantes?
Compara esos ejemplos con las oraciones afirmativas en inglés. Presta atención que el orden de las palabras cambia en inglés y no en español.
The house is white. = La casa es blanca.
I am the only woman here. = Soy la única mujer aquí.
We are in the state of Iowa. = Estamos en el estado de Iowa.
Those men are drug traffickers. = Esos hombres son narcotraficantes.