Archive for the ‘Redundancias’ Category

«To think to oneself»

agosto 6, 2009

Si te quedas en un país de habla inglesa, debes de escuchar la frase del título muchas veces durante el día.

Esta frase se equivale a «preguntarse a sí mismo» en español. Lo chistoso es que en inglés la frase contenga una redundancia. ¿Cómo?

«To think» es «pensar» o «creer» en español. La acción de pensar sucede en sólo la mente de la persona que piensa. Los demás no se dan cuenta de lo que está ocurriendo ahí.

«To oneself» quiere decir «a sí mismo». La persona que lleva a cabo la acción también recibe la acción. Es decir, la persona es el sujeto tanto como el complemento del verbo.

Por eso es confuso que los anglohablantes agreguen «to myself» o «to himself/herself» al final de la frase. ¿Por qué? Porque es obvio que una persona sólo pueda «pensar a sí misma.» ¿A quién más va a recibir sus pensamientos?

Creo que esta redundancia se debe a la combinación del verbo «to think» con la frase «to say to onself» (decirle a sí mismo). «To say to oneself» sí tiene sentido en inglés porque hay muchas personas a quienes les puedo decir algo, ni sólo a mí mismo. Entonces, no es obvio que me esté diciendo a mí mismo o a otra persona cuando uso el verbo «to say.»

Por fin, les sugiero a ustedes que eviten la locución «to think to + myself/himself/herself/themselves» para que su inglés parezca más lógico.