Acento más fácil de entender

mayo 5, 2011

¿Cuál de los dialectos de español es más fácil de entender? Me refiero al acento de cada país o aun cada estado o ciudad. Yo voto por el acento (culto) de México, D.F. Para mí, el acento más difícil es el caribeño.

¿Qué opinan ustedes?

La vida tras Osama: ¿Mejor?

mayo 3, 2011

Un equipo de NAVY Seals asesinó al líder de al-Qaeda, Osama bin Laden, el domingo. Después de aprender del acontecimiento, muchos jóvenes en Estados Unidos festejaron en las calles, agitando banderas americanas y gritando “U-S-A.”

Pienso que no debemos estar tan felices. La verdad es que no terminó la guerra con la muerte de Señor bin Laden. Estados Unidos no dejó de lanzar misiles a coches sospechosos ni de romper puertas en busca de terroristas. Esto es totalmente diferente de la rendición de Japón o Alemania en 1945, con que pusimos fin al sufrimiento.

Otros terroristas van a reemplazar a bin Laden, y ellos podrían ser aun peores. Mientras Estados Unidos continúe sus intervenciones al mundo árabe, habrá terroristas como bin Laden. Su muerte no señala el fin de hostilidades, ni siquiera el principio del fin.

Claves para entender la guerra

marzo 25, 2011

Acabo de volver a leer un libro de que leí unos capítulos hace un año. El libro se llama “Claves para entender la guerra,” escrito por Raúl Sohr. Me di cuenta de que los libros que se tratan de la política son más fáciles de entender que cualquier otro tipo de libro. La razón es que la política es uno de mis intereses. La estudié en la universidad y me gradué con un diplomado en ciencias políticas.

Sus autores favoritos

marzo 9, 2011

¿Quién es tu autor favorito de ficción? En la universidad, leí un capítulo del libro “Mil y Unas Noches” de Jorge Luís Borges. Se me dificultó increíblemente a seguir el complot de la historia. Por eso, prefiero leer textos de no ficción como autobiografías, tomes políticos e información sobre el mundo natural. Pero, en días recientes, pienso que debo explorar el universo extenso de literatura de España y de Latinoamérica, así que quiero que me recomienden a autores que les gusten.

Empezó el juicio

marzo 8, 2011

Hoy, pasé la mayor parte del día en un juicio. Un detenido está acusado de “homicidio automotriz” en el año 2009. Aparentemente, conducía muy rápido por una autopista de grava y no pudo detenerse a la señal de ‘alto.’ Se atravesó por el cruce y chocó con un carro que llevaba a una pareja joven. Su camión los empujó al otro lado de la autopista donde chocó con otro camión. Su coche se volvía y al fin cayó con su tope hacia la tierra, cuando se estalló en llamas.  

En el juicio, la defensa dijo que el acusado no tenía la culpa por el choque. Dijo que no se pudo detener porque sus  frenos fracasaron.

Breve Antología de Cuentos

marzo 8, 2011

Acabo de recoger un libro de la biblioteca llamado “Breve Antología de Cuentos.” Incluye cuentos de autores famosos como Isaac Asimov e Isabel Allende. Más que nada, quiero leer el capítulo incluido de “Yo, robot” de Asimov.

Preguntar usando el verbo “to be”

febrero 14, 2010

Lo que me faltó explicar en la entrada previa era la diferencia entre preguntas que se refieren a acciones y las que se refieren a estados y características, los que son comunicados por el verbo “to be”.

Noté que había una diferencia entre “Do you go to the supermarket?” y “Are you going to the supermarket?” El primero te pregunta si vas normalmente y el segundo pregunta si estás caminando ahí ahora mismo.

Hay muchas otras oraciones que utilizan el verbo “to be” al principio de la oración, lo que confunde a los hispanohablantes. Pero hay una razón por esto. En el ingés, el verbo “to be” encabeza la oración para indicar que es una pregunta. En el español, el orden de palabras es lo mismo entre preguntas y afirmaciones. Sólo agregamos el signo de apertura de interrogación invertido (¿) cuando escribimos y levantar el tono de voz al final de la oración cuando hablamos.

Ejemplos:

Is the house white? = ¿La casa es blanca?
Am I the only woman here? = ¿Soy la única mujer aquí?
Are we in the state of Iowa? = ¿Estamos en el estado de Iowa?
Are those men drug traffickers? = ¿Esos hombres son narcotraficantes?

Compara esos ejemplos con las oraciones afirmativas en inglés. Presta atención que el orden de las palabras cambia en inglés y no en español. 

The house is white. = La casa es blanca.
I am the only woman here. = Soy la única mujer aquí.
We are in the state of Iowa. = Estamos en el estado de Iowa.
Those men are drug traffickers. = Esos hombres son narcotraficantes.

¿Qué me preguntaste?

febrero 14, 2010

Formar correctamente una pregunta en inglés es una de las cosas más difíciles para los estudiantes del idioma. Hoy, vamos a aprender a ordenar y escoger las palabras para crear una oración que nuestros amigos puedan entender.

Para empezar con lo más básico, las preguntas que utilizan las palabras interrogativas, como qué (what), cuál (which), quién (who), dónde (where) y cómo (how) tienen la misma forma en las dos lenguas: La palabra interrogativa comienza la oración.

Where is your house? = ¿Dónde está tu casa?
When is your birthday? = ¿Cuándo es tu cumpleaños?
How are you? = ¿Cómo estás?

Eso es fácil. Lo que causa problemas es el uso del verbo “to do” en inglés para empezar una pregunta sobre una acción en el presente o pasado. También, la respuesta a estas preguntas es normalmente “sí” o “no,” que las diferencian de las que usan palabras interrogativas como las de arriba.

1) Do you like to eat apples? = ¿Te gusta comer manzanas?
2) Does the president have a dog? = ¿El presidente tiene un perro?
3) Did you watch a movie last night? = ¿Viste una película anoche?

En estos casos, nosotros conjugamos el verbo “to do” según el tiempo a que nos referimos, pero solamente entre el presente y el pasado. Los demás tiempos tienen otra forma que explico abajo.

Sí la acción está sucediendo ahora mismo, (si el presidente tiene un perro hoy en día y no cuando era niño), conjugamos el verbo en el presente. Elegimos la conjugación “does” en el segundo ejemplo porque “el presidente” es el sujeto, y el sujeto es singular y en la tercera persona, lo cual requiere la conjugación “does.”

¿Qué pasa con el tercer ejemplo? ¿Por qué no se conjuga el verbo “watch” en el pasado como ‘viste’ en español? Buena pregunta. Cuando usamos el verbo “to do” en una pregunta, no conjugamos el verbo que le sigue. El verbo que le sigue queda en su forma infinitiva.

Bueno” dices tú. “Pero Andrés, no todas las preguntas usan una palabra interrogativa o el verbo ‘to do.’ ¿Cómo puedes explicar las preguntas a continuación?”

1) Are you going to the supermarket? = ¿Vas al supermercado?
2) Will you purchase a car tomorrow? = ¿Comprarás un coche mañana?
3) Have you committed a crime? = ¿Has cometido un delito?

Los tomamos todos en turno. El primero usa “Are you going…” para referirse a una acción en la actualidad y no a lo general. “Are you going to the supermarket?” se te pregunta si estás en el proceso de ir a la tienda. Si te pregunto “Do you go to the supermarket?” quiero saber si vas al supermercado por regla general. Quizás tengas suficiente comida de las cosechas de tu granja que no necesitas ir al supermercado. Esto es lo que quiero averiguar con la pregunta “Do you go to the supermarket?”

El segundo ejemplo sigue la misma forma de “to do.” Para preguntas que se refieren al futuro, comenzamos la oración con “Will + sujeto + verbo en el infinitivo”.

Otros ejemplos:

Will I see you again? = ¿Vuelvo a verte?
Will we open the gifts tonight? = ¿Desenvolveremos los regalos esta noche?

El tercer ejemplo inicia con la conjugación del verbo auxiliar en el presente perfecto (en este caso), pluscuamperfecto, o futuro perfecto, lo cual es igual en los dos idiomas. La diferencia es que en inglés metemos el sujeto entre el verbo auxiliar “have” y el verbo perfecto “committed” mientras que los hispanoparlantes tienen los dos seguidos.

Otros ejemplos:

Had he voted for a presidente before 2008? = ¿Había votado él por un presidente antes de 2008?
Will we have washed all the plates before she returns? = ¿Habremos limpiado todos los platos antes de que ella vuelva?

Espero que te sirva.

“To tell” y “to say”

septiembre 2, 2009

La diferencia entre los verbos “to say” y “to tell” (ambos se suelen traducir a “decir” en español) puede ser difícil de entender y aun explicar pero es importante que la sepas.

La manera más simple de describir la diferencia es que “to say” lleva sólo un complemento mientras “to tell” lleva dos: uno directo y el otro indirecto.

Para revisar las lecciones gramaticales, el complemento directo recibe la acción de verbo directamente mientras el complemento indirecto la recibe de manera indirecta.

En el caso de “to say”, el verbo nos indica que alguien está diciendo algo pero no necesariamente que hay otra persona a quien esté dirigido. “To tell” sí nos indica que el orador se dirige a alguien.

Ejemplos:

He says the sentence.  =  Él dice la oración.
He tells me the truth. = Él me dice la verdad.

He said that he did not want to go.  =  Él dijo que no quería ir.
He told her that he did not want to go. = Él le dijo que no quería ir.

Realmente, podemos decir que el verbo “to say” lleva un complemento indirecto pero solamente a través de la preposición “to”.

Ejemplos:

She said “hello” to everyone in the room. = Ella saludó a todos en la sala.
They said “goodbye” to their parents before leaving. = Ellos se despidieron de sus padres antes de irse.

Para complicar todo, el complemento directo del verbo “to tell” se puede omitir si ya ha sido mencionado previamente y si la persona que te escucha tiene entendido el complemento directo.

Ejemplo:

– Did you tell your mother that we are going to arrive late for dinner?
– Yes, I already told her.
¿Le avisaste a tu mamá que vamos a llegar tarde a la cena?
Sí, ya le avisé.

En este caso, el complemento directo es that we are going to arrive late y la persona que lo recibe indirectamente es la mamá. No tenemos que repetir toda esta frase la segunda vez cuando decimos “ya le avisé” cuando la otra persona ya entiende a lo que nos referimos.

“To think to oneself”

agosto 6, 2009

Si te quedas en un país de habla inglesa, debes de escuchar la frase del título muchas veces durante el día.

Esta frase se equivale a “preguntarse a sí mismo” en español. Lo chistoso es que en inglés la frase contenga una redundancia. ¿Cómo?

“To think” es “pensar” o “creer” en español. La acción de pensar sucede en sólo la mente de la persona que piensa. Los demás no se dan cuenta de lo que está ocurriendo ahí.

“To oneself” quiere decir “a sí mismo”. La persona que lleva a cabo la acción también recibe la acción. Es decir, la persona es el sujeto tanto como el complemento del verbo.

Por eso es confuso que los anglohablantes agreguen “to myself” o “to himself/herself” al final de la frase. ¿Por qué? Porque es obvio que una persona sólo pueda “pensar a sí misma.” ¿A quién más va a recibir sus pensamientos?

Creo que esta redundancia se debe a la combinación del verbo “to think” con la frase “to say to onself” (decirle a sí mismo). “To say to oneself” sí tiene sentido en inglés porque hay muchas personas a quienes les puedo decir algo, ni sólo a mí mismo. Entonces, no es obvio que me esté diciendo a mí mismo o a otra persona cuando uso el verbo “to say.”

Por fin, les sugiero a ustedes que eviten la locución “to think to + myself/himself/herself/themselves” para que su inglés parezca más lógico.